Entrevista a Marián y Alfonso [Satori Ediciones]

1

Adentrarse en las entrañas de una editorial es siempre algo interesante. Conocer los entresijos donde nacen los libros es como visitar la fábrica de chocolate, siempre emociona. Por eso, que los editores de Satori, Marián y Alfonso, nos hayan abierto las puertas para responder a algunas preguntas sobre su proyecto nos hace tanta ilusión. Satori es una editorial dedicada exclusivamente a publicar novela, poesía, arte o ensayo sobre Japón en español. Afincada en Gijón, la editorial tiene ya una trayectoria firme y reconocida en nuestro país. Y si me permitís el inciso, una de mis editoriales preferidas. De nuevo gracias a Marián y Alfonso por dedicarnos su tiempo. Esperamos que disfrutéis de la entrevista.

Lo más complicado de una entrevista es empezarla, romper el hielo, así que vamos por algo que a veces parece obvio pero que nunca está fuera de lugar recordar una vez más. ¿Cómo surgió la idea de lanzar una editorial sobre literatura japonesa?

Satori nació en 2007, con la publicación de La restauración Meiji, de W, G. Beasley, un magnífico y completo ensayo sobre la caída del Shogunato Tokugawa y la Restauración del gobierno imperial. Como lectores y amantes de la cultura japonesa, comprábamos todos los libros que se publicaban en España sobre Japón pero veíamos que aún faltaban muchas temáticas por abordar y muchos títulos interesantísimos por publicar. Antes que editores, fuimos lectores y fue nuestra «hambre» lectora la que nos hizo dar el primer paso y la que nos movió a lanzarnos a la aventura de la edición

¿Cómo fueron los inicios? Es decir, la recepción del público, al surgir una editorial dedicada exclusivamente en literatura japonesa. ¿Y cómo es la recepción de la literatura en España hoy en día en comparación con esos inicios?

En nuestro caso, los inicios fueron muy lentos. Comenzamos en 2007 siendo una editorial enfocada prácticamente en su totalidad al ensayo, y no fue hasta 2011 que dimos el paso de publicar literatura. El reconocimiento de los lectores fue llegando poco a poco, pero con paso firme. Publicar literatura nos abrió las puertas a nuevas posibilidades de distribución y nos hizo llegar a muchas más librerías.

Es obvio que el público que lee literatura japonesa va aumentando poco a poco y que, gracias a autores superventas como Haruki Murakami, muchos se deciden a dar un paso más allá y profundizan en la literatura nipona de otros periodos. Existe un pequeño grupo de lectores muy fieles que ya tienen un bagaje importante en cuanto a conocimientos de literatura japonesa y son muy exigentes. Para nosotros como editores, es muy estimulante contar con un público así.

PROMO_JAPON ESTÁ EN LOS LIBROS

Satori Ediciones ha sido la primera editorial española en dedicarse exclusivamente a editar autores japoneses, ¿erais conscientes de ello? ¿Influyó de alguna forma en vuestro catálogo?

Siempre tuvimos muy clara esa premisa. Exclusivamente Japón. De no ser así, Satori perdería su sentido. Es cierto que nuestros gustos e intereses culturales y literarios van más allá de Japón, y también es cierto que nos gustaría editar otras muchas temáticas y autores de otras latitudes… ideas no nos faltan. Pero Satori es, y debe seguir siendo, Japón.

Es especialmente interesante conocer el proceso de selección de autores cuando todos ellos son japoneses y muchos no han sido traducidos a ningún otro idioma. Es algo que ya habéis contado varias veces pero teniendo en cuenta que tenéis diferentes frentes abiertos ¿Cómo se lleva a cabo el proceso de selección de autores en cada uno de ellos?

Investigando y leyendo mucho, escuchando sugerencias y dejándote asesorar por personas con conocimientos. Unas veces, confiando en la intuición y en el instinto y otras veces, descubriendo poco a poco el valor de ese autor o de ese texto que te había pasado desapercibido, pero siempre creyendo firmemente en lo que estás haciendo.

Además de vuestro gusto,  conocimiento y experiencia con la literatura japonesa, considero que hay una gran coherencia en los títulos publicados en vuestras diferentes colecciones. Personalmente diría que son autores menos “mainstream” y con una calidad literaria apabullante. Muchos de ellos desconocidos en Occidente. ¿Nos podríais contar qué puntos tenéis en cuenta para ordenar vuestras colecciones?

En materia de colecciones intentamos ser lo más coherentes posible. En lo que respecta a literatura, trabajamos varias colecciones, pero todas ellas tienen en común la premisa de la traducción directa. En Maestros de la Literatura Japonesa ofrecemos títulos de todos los tiempos, desde literatura del periodo Heian a autores del siglo XX. Lo que caracteriza a esta colección es un acercamiento a la obra y al autor desde una perspectiva «divulgadora», con amplias introducciones al autor y su contexto histórico, prólogos sobre aspectos concretos de la obra y un gran número de notas. En Satori Ficción, en cambio, prescindimos de largas introducciones y reducimos las notas al mínimo. La colección está concebida para dar cabida a obras «de género» (terror, fantasía, misterio y aventuras) y  ofrecer una lectura de tú a tú. Como podrás comprobar, hay autores que aparecen en ambas colecciones, tanto en Maestros como en Ficción, porque estas dos colecciones no se diferencian en la calidad de los autores ofertados en ellas, sino en la experiencia de lectura.

PROMO_UTAMARO

Pero Satori no sólo publica literatura japonesa, una parte importante de esta editorial es la de publicar divulgación cultural y ensayos sobre la cultura japonesa. ¿Cómo surgió la idea de publicar este tipo de obra en Satori?

Como hemos comentado antes, el nacimiento de Satori llegó de mano la divulgación de diferentes aspectos de la cultura japonesa. Siempre hemos sido ávidos lectores de ensayo y de divulgación, así que para nosotros era natural comenzar de esta manera. Con este tipo de publicaciones pretendemos ayudar a comprender diversos aspectos de la cultura nipona y ofrecer una vía de publicación a los estudiosos de todo tipo de materias, especialmente aquellas que despiertan nuestro interés y curiosidad, no sólo como editores sino también como lectores.

Parece que las editoriales que mejor están afrontando la crisis en el sector editorial son las editoriales independientes. Ediciones cuidadas, títulos muy bien seleccionados por los que se apuesta todo,… Desde vuestro punto de vista como sello independiente, ¿Cómo notáis esta crisis? ¿Cómo la afrontáis?

Las editoriales independientes estamos obligadas a ofrecer algo distinto a lo que ofrecen las grandes marcas del sector editorial. Esto implica, como dices, ediciones muy cuidadas tanto en contenido como en continente. Y como bien dices, se apuesta a todo o nada. Con la crisis, que parece haber venido para quedarse, hemos tenido que esforzarnos al máximo y apretarnos el cinturón para seguir editando.

El proceso de traducción es otro tema que nos resulta muy interesante. ¿Siempre traducís del idioma original? ¿Hay contacto con los autores japoneses (los que siguen vivos)?

Una de nuestras premisas es traducir siempre de la lengua original. Somos muy respetuosos con el trabajo del traductor, que no es un mero autómata-diccionario, sino una especie de médium que ha de transmitir la sensibilidad y el talento del autor. Generalmente, con los autores japoneses se trabaja por medio de agencias de derechos y no se suele establecer un contacto directo con ellos.

¿Qué opináis del formato digital? ¿Lo consideráis viable?

Respecto al formato digital, comprendemos las posibilidades que ofrece un medio semejante y también valoramos positivamente todos los argumentos en su favor. Si bien en estos momentos no figura entre nuestras prioridades, creemos que es una opción de edición a considerar.

¿Hay alguna novedad interesante prevista para el futuro, de la cual podamos saber algún detalle?

Acabamos de iniciar la colección Clásicos Satori, con la publicación de El libros de los cinco anillos, de Miyamoto Musashi, y a comienzos de año habrá sorpresas en esta colección. Lo más inminente que podemos adelantar la publicación de Dark Water, de Koji Suzuki, para dentro de unas semanas y dos nuevos títulos de la colección Maestros del Haiku, en esta ocasión las antologías estarán dedicadas a Chiyo, la mujer haijin más importante, y a Yosa Buson, pintor, calígrafo y excelente poeta.

© Pedro Martínez por la imagen de portada

Share.

About Author

1 comentario

  1. Pingback: Satori publicará Dark Water de Koji Suzuki - El peso del aire

Leave A Reply