El pájaro demoníaco, de Satō Haruo

2

Hasta hace unas semanas Satō Haruo (1892-1964) era un autor desconocido en español. Su figura literaria es importantísima en Japón, y ha sido una pieza clave para entender la generación de grandes escritores como Junichiro Tanizaki, Ryunosuke Akutagawa o Yasunari Kawabata, puesto que compartió no solo contexto histórico, sino amistad. Por ello es motivo de júbilo que Satori Ediciones haya rescatado un volumen con algunos de sus cuentos más destacados en El pájaro demoníaco, un libro que contiene relatos de índole variadísima. Quizá uno de los motivos del que parece un olvido impuesto para la figura de Haruo fuera su vertiente ideológica, pero me parece injusto, y creo que es de rigor (y por ello felicito a la editorial) recuperar la interesantísima obra de este escritor.

El pájaro demoníaco es una zambullida en el género fantástico por parte de la editorial que, cada vez con más asiduidad, nos trae textos de este género que trato. El pájaro demoníaco se une a libros como Destellos de luna, Japón especulativo y a varios más de la colección Satori Ficción que ahonda en distintos géneros fantásticos. La fantasía y la ciencia ficción que provienen de Japón son diferentes, tienen su propia idiosincrasia y códigos culturales, y eso es uno de los puentes fuertes de este libro. Satō Haruo puebla sus relatos de melancolía y su estilo narrativo es bastante moderno para la época. Huye de construcciones narrativas obsoletas y aboga por un estilo directo y más especulativo, centrándose en la propia trama y sus personajes antes que en tratar de crear un texto narrativamente “bonito”. Por otro lado es importante no olvidar su faceta de poeta, por lo que su control del lenguaje era demostrable, lo que hace también que sus textos gocen de cierto punto efectista (sobre todo al presentar ciertas resoluciones o hechos más fantásticos o incluso sobrenaturales).

El pájaro demoníaco se compone de cinco historias que van desde la fantasía, pasando por el misterio hasta la ciencia ficción, los mitos y el folklore. ‘La casa del perro español’ (la raza canina, spaniel) escrito en 1917 es un texto que recuerda a Kafka y cuya trama cuenta el paseo del protagonista junto a su perro por el campo y cómo de pronto ven una figura fantasmal en una casa abandonada.  ‘Una hermosa ciudad’ es un relato sobre un ricachón que quiere construir una ciudad utópica, y contrata a un pintor y a un arquitecto para trabajar en el proyecto. ‘El pájaro demoníaco’ es un relato claramente más fantástico ya que nos sitúa en un mundo mitológico. Una crítica directa y obvia del supremacismo racial y cultural. ‘El misterio del abanico’, ambientado en Taiwán, como el anterior relato, se presenta como una historia de fantasmas en una mansión en ruinas con un desenlace aterrador. Finalmente, ‘Crónica de Nonchalant (1929) es mi relato preferido. Presenta una distopía futurista con un tono satírico y humorístico donde aprovecha para criticar muchísimos aspectos tanto de la sociedad japonesa como de la propia humanidad.

En definitiva, El pájaro demoníaco es un libro inusual, exquisito y que hará las delicias de los lectores más avezados a textos distintos que se salgan de la zona de confort narrativa a la que estamos acostumbrados. La traducción de Alejandro Morales, Virginia Gros y María Saavedra es excelente y he notado poquísimos cambios de estilo entre el trabajo de los distintos traductores. Por otro lado, Pau Pitarch firma una introducción que me ha fascinado y que leí antes de comenzar el volumen, y después de terminarlo una vez más. Recomiendo muchísimo este texto, pues Pitarch no solo sitúa al autor en su contexto histórico, sino que ofrece datos vitales para lograr una comprensión mayor de las historias de Haruo. Finalizar la reseña mencionando la magnífica ilustración de la cubierta de Hisui Sugiura que realizó para la revista Mitsukoshi y que Satori rescata para este libro (poco se habla de magnífico apartado artístico de las ediciones de Satori). No queda más que decir aparte que leáis El pájaro demoníaco, un testimonio claro de que en Japón se escribían y se escriben algunas de las piezas más interesantes de la literatura pero que, por uno u otro motivo, han quedado relegadas de la historia de la literatura.

Share.

About Author

2 comentarios

  1. ¡Qué casualidad! Recientemente he leído un poema suyo que me ha gustado mucho por su sencillez. Su vida también fue bastante interesante.

  2. Millajholk on

    ¡Me hace tan feliz ver que por fin han traducido algo de él! Estaba acostumbrada a tener que encontrar en inglés o vivir de resúmenes porque mi nivel de japonés aún no me da para leer novelas. Este es un sí o sí para mí apenas tenga dinero, gracias por hacerle reseña y darme a saber que Satori lo ha licenciado.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.