Encuentro con Sayaka Murata

0

Barcelona es la sede de  muchísima actividad cultural, algo que me encanta de esta ciudad. Casa Asia, una organización encargada de fomentar la cultura asiática, hace un trabajo estupendo en esto. El pasado lunes 18 de febrero tuvimos la oportunidad de conocer en persona a Sayaka Murata, autora del libro recién publicado por Duomo Ediciones, La dependienta, en español y Empuries editorial, La noia de la botiga de 24 hores en catalán. Más que una presentación de libro, el evento consistía en una charla entre Murata-sensei y Albert Nolla, su traductor al catalán.

sayaka murata

La presentación empezó a las 19h de la tarde y durante media hora, pudimos escuchar algunos de los ponentes que aprovecharon para hablar de literatura japonesa, de mujeres escritoras y de las relaciones entre Japón y España. Ponentes como el Cónsul de Japón en Barcelona, Fundación Japón, los editores de la autora en catalán y castellano y los responsables de Casa Asia. Aunque fue una presentación algo larga, también se trataron temas interesantes y fue una buena introducción para los desconocedores de la literatura japonesa.

A partir de las 19.40, el evento principal de la presentación empezó. Albert Nolla quiso presentar la autora y su obra antes de empezar la charla. Hizo un breve repaso a la obra de la autora y destacó La dependienta no solo por ser una de sus obras más conocidas (aunque sea la primera en llegar al español), sino también como ganadora del Premio Akutagawa.

sayaka murata

Sayaka habló de cómo, siendo una historia muy japonesa, la novela había llegado a un rango de público muy diferente. La dependienta ha sido publicada a varios idiomas y el hecho de que gente de alrededor del mundo pudiera sentirse identificada con un personaje como Keiko, y comprender una novela que pasa en un ambiente tan japonés sorprendió a la autora.

“Mucha gente me dijo “Hay una Keiko en mi””.

Hablaron del origen del nombre de la novela (en japonés, la traducción sería “humano de combini”), del por qué está ambientación tan concreta. Albert Nolla le preguntó también sobre su experiencia trabajando en un supermercado de 24h y si esa experiencia la inspiró para escribir la novela. Casi toda la charla estuvo centrada en esta novela en concreto y en como la autora había trabajado en ella. Albert Nolla quiso centrar sus preguntas más en el proceso creativo y en las razones de algunos aspectos de la novela.

sayaka murata

Durante el turno de preguntas, quise hacerle una consulta que en su momento ya realicé a Banana Yoshimoto: ¿Cómo había afectado el ser una mujer a su carrera? En Japón, la literatura escrita por mujeres está mejor considerada y el proceso por el cual un escrito llega al estrellato no está tan relacionado con las editoriales sino más bien con concursos de relatos y novelas cortas. Sayaka Murata, de la misma manera que Banana Yoshimoto, comentó en la presentación que ella había empezado ganando uno de esos concursos.

La charla duró hora y media y acabó con una sesión de firmas para todos los asistentes. Fue una presentación interesante y una oportunidad única para escuchar y ver a una autora muy interesante. Albert Nolla es un traductor excelente (lo pudimos entrevistar en la web, podéis leerlo aquí) y además supo hacer un coloquio ligero, llevadero e interesante. A su vez, Sayaka Murata contestó a todas las preguntas con una predisposición muy agradable. En general, pues, fue un evento fascinante que nos dio la oportunidad de escuchar una de las voces femeninas de la literatura japonesa actual. Solo espero que este tipo de actividades conlleve también al acercamiento de la obra de esta autora al español. ¿Tendremos suerte y veremos más libros de Murata en español?

sayaka murata

Share.

About Author

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.